高分网 > 答案大全 > 阅读题及答案 > 记叙文阅读题及答案 >

我就是每天翻译一点阅读答案

时间: 子文2 记叙文阅读题及答案

  《我就是每天翻译一点》阅读材料

  ④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”

  ⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”

  ⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”

  (摘自《文学报》,有删改)

  《我就是每天翻译一点》阅读题目

  小题1:文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)

  小题2:从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)

  小题3:结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)

  《我就是每天翻译一点》阅读答案

  小题1:

  ①借女儿之口,间接说明诚于做人、恒于学问是王永年一生的追求;

  ②再现王永年生前的活动,增强了传记的真实感,有力地证明了作者对王永年的认识;

  ③为下文王永年在特殊年代里完成不满意的“任务”而能实话实说作铺垫。

  评分建议:每点2分。

  小题2:

  ①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;

  ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;

  ③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。

  评分建议:每点2分。

  小题3:

  ①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底;

  ②学识全面:不仅精通各种语言,在历史、文化上也具有全方位的才学;

  ③治学严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个人翻译风格;

  ④勤于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。

  评分建议:每点2分,答对三点即可得满分。


  看了“我就是每天翻译一点阅读答案”

78002